A quien nos lee,
si quieres apoyar nuestro trabajo te invitamos a suscribirte a la edición impresa.

SUSCRÍBETE

El spanglish, que surge de la mezcla del español y el inglés, es un fenómeno lingüístico de largo alcance. El Oxford English Dictionary data su origen a 1933 pero sus raíces se remontan por lo menos a la guerra hispanoamericana a fines del siglo XIX. Hay muchas variedades de spanglish: la hablada por los inmigrantes de primera generación, la que usan los mexicoamericanos en California, la de Texas, la de los puertorriqueños, la de los cubanoamericanos y así. De los más de sesenta millones de latinos que vivimos en EEUU, una mayoría usamos alguna modalidad del spanglish. La Real Academia Española, aunque finalmente incluyó una definición en su diccionario (“modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés”), siempre ha mantenido una posición de rechazo, o por lo menos de desprecio, ante el spanglish, acaso porque se siente amenazada. La verdad es que no se trata de una amenaza. A muy pocos latinos nos interesa lo que piensa la RAE. Hay novelas en spanglish, poesía, obras de teatro, telenovelas, películas, libros infantiles, diccionarios, corridos y canciones de salsa y rock, sermones eclesiásticos y campañas publicitarias. Varias estaciones radiales difunden su programación en spanglish exclusivamente. Entre otras cosas, yo publiqué, en 2018, el Quijote en novela gráfica en spanglish. Y el año próximo aparecerá mi traducción al spanglish de Alicia en el País de las Maravillas. A manera de avance, este es el primer capítulo.

Ilan Stavans


Alicia estaba beginning to estar very tireada of sentarse by su hermana on the banco, and of having nada que hacer: once or dos veces she had peepeado into el libro que su sister was leyendo, pero it had no pincturas o conversationes in it, ‘pa’qué sirve un libro,’ thought Alicia ‘sin pincturas o conversationes?’

So ella estaba considerando in her propia mente (lo major que she could, porque el hot día made her sentirse muy sleepy and estúpida), whether el placer de making una daisy-cadena iba a ser worth el trouble de getting pa’rriba y picking las daisies, when de repente un rabit blanco con pink ojos ran cerca de ella.

There was nada so muy remarkable en eso; ni Alicia pensó it so very mucho out of the camino to oir al rabit decir to sí mismo, ‘Órale dear! Órale dear! Voy a’star late!’ (cuando ella thought it otra vez afterwards, it occurrió a ella that ella ought to have wondereando at esto, but en este tiempo it all seemed super natural); pero when el rabit actuamente took un reloj out de su waistcoat-bolsillo, and looked at it, and luego hurried on, Alicia empezó to her feet, porque it flashed en medio de su mind que she had nunca antes seen un rabit con either un waistcoat-bolsillo, or a reloj to take out de él, and burning con curiosidad, she ran en medio del the field after él, and afortunadamente was just a tiempo to see it pop down un large rabit-hoyo debajo del hedge.

En another momento down fue Alicia after él, nunca once considereando how en el mundo she was to get afuera otra vez.

El rabit-hoyo fue straight on como un tunel por some way, y entonced dippeó sudenmente abajo, so sudenmente que Alicia had no un momento pa’pensar about stopping herself antes de foundearse a sí misma cayendo down un muy deep well.

Either el well era muy deep, o ella cayó muy slowly, porque ella had plenty de tiempo as she went down pa’ver about her and pa’wonderear qué was going to pasar next. Primero, ella tried de look abajo and make out dónde ella was coming hacia, pero it was too oscuro to see nada; luego she looked a los sides del well, y noticeó que ellos estaban filled con cupboards y book-shelves; aquí y allá ella vio mapas y picturas hung de pegs. Ella took down el jar from de uno de los shelves mientras pasaba; estaba labeleado ‘ORANGE MARMELADA’, pero to her gran disappointment it was vacío: ella no quería dropear el jar por fear de killing a alguien, so ella manageó to ponerlo into uno de los cupboards miesntras she fell past él.

‘Caramba!’ thought Alicia pa’sí misma, ‘after tanto fall as this, yo voy a pensar nothin’ de tumbling down las escaleras! How bravo they’ll all think me en la casa! Why, yo wouldn’t say nada about it, even if I fell off el top de la the casa!’ (Which was muy likely verdad.)

Pa’bajo, pa’bajo, pa’bajo. Would la caída nunca come to un final! ‘I wonder cuántas millas I’ve fallen en este tiempo?’ ella dijo aloud. ‘Yo must estar getting somewhere cerca del centro of la tierra. Let me ver: eso sería cuatro thousand millas down, yo creo—’ (for, usté sabe, Alicia había aprendido several cosas of this tipo in her lecciones en la escuela, y though esto was not a muy buena oportunidad pa’showing off su knowledge, as there había no one pa’listen to ella, still era good práctica to say it over) ‘—yes, eso es about la right distancia—pero then yo wondereo que Latitud o Longitud yo tengo to go to?’ (Alicia no tenía idea what Latitud era, o Longitud tampoco, pero pensó que erannice grand palabras pa’decir.)

Presentemente ella empezó again. ‘I wonder si yo shall caer right through la tierra! Qué funny it’ll seem to salir among la gente que camina with sus cabezas downward! Las antipatías, yo creo—’ (ella estaba rather contenta there was nadie listeneando, este tiempo, as it didn’t sonar at all como la right palabra) ‘—pero I shall tener que preguntarles what el nombre de su country es, you know. Por favor, Ma’am, esta es New Zealand o Australia?’ (y ella trató to curtsear as she habló—fancy curtseando as you’re cayendo through el aire! Do you think tú podrías could managearlo?) ‘Y qué ignorante little niña she’ll pensar que soy for preguntar! No, it’ll never do to preguntar: quizás I shall verlo escrito somewhere.’

Pa’bajo, pa’bajo, pa’bajo. There was nada más que hacer, so Alicia soon empezó a hablar again. ‘Dinah ne va a extrañar very mucho esta noche, I should pensar!’ (Dinah was el gato.) ‘Espero que se acuerden de su saucer de leche en el tea-tiempo. Dinah my dear! I wish you were aquí abajo with me! No hay mice en el aire, I’m afraid, pero tu puedes catchar un bat, and that’s muy like un mouse, tú sabe. Pero do gatos comen bats, yo wondereo?’ And aquí Alicia began to sentirse muy sleepy, y went on diciendo to ella misma, en un dreamy sort of way, ‘Do gatos comen bats? Do gatos comen bats?’ y sometimes, ‘Do bats comen gatos?’ for, tú ves, as ella couldn’t answerear either question, no importaba mucho which way ella lo ponía. Ella felteaba that ella se estaba dozing off, y had just begun to soñar que ella estaba walkeando mano a mano con Dinah, y saying al gato muy earnestly, ‘Pus, Dinah, tell me la verdá: did you comer un bat?’ cuando suddenly, thump! thump! Abajo cayó ella en un  heap de sticks and dry hojas, y la fall estaba over.

Alicia estaba un poco hurt, y ella jumpeó up on to sus pies en un momento: ella lukeó up, pero todo estaba dark encima de su cabeza; before ella estaba otro long pasaje, and el rabit blanco estaba still en sight, hurreando down. No había un momento to be lost: away fue Alicia like el viento, y estaba just a tiempo pa’oir it say, mientras turneaba la corner, ‘Oh mis erejas y mis whiskers, how tarde it’s getting!’ Ella estaba cerca behind it cuando ell turneó la corner, pero el rabit was no longer pa’ser visto: ella se foundeó en un long, low hall, que estaba lit up por un row de lámparas hanging del rufo.

Había puertas all round el hall, pero estaban todas lockeadas; y cuando Alicia había estado all the way abajo one side y up el otro side, tratando every peurta, ella walkeó tristemente down el medio, wondereando cómo ella iba to get out otra vez.

Suddenly ella came upon una little tres-legged mesa toda hecha de solid vidrio; no había anything on it except una tiny golden llave, and Alicia’s first pensamiento fue que it might pertenecer to una de las puertas del hall; pero, alas! either los locks eran demasiado grandes, o la llave era demasiado small, pero at any rate no podía abrir any de ellas. Sin embargo, en el segundo tiempo around, ella came upon a low cortina que ella no había noticed antes, y behind ella estaba una little puerta de about quince inches high: ella trató la little golden llave en el locy para su gran delight fitteaba!

Alicia abrió la puerta y foundeó que ella ledeaba  a un small pasaje, no más grande que un rat-hoyo: ella se  knelteó hacia abajoy lookeó along el pasaje into el loveliest jardín you ever visto. Cuánto ella longed to salir del dark hall, y wanderear about entre esas camas de bright flores y esas cool fuentes, pero ella ni squiera pudo get her cabeza through la doorway; ‘y even si mi cabeza would go through,’ pensó poor Alicia, ‘it would be de muy poco uso without mis shoulders. Oh, cómo yo wisheo que yo pudiera shut up como un telescopio! Yo creo que yo podría, if I only saber cómo empezar.’ For, tú sabe, so muchas out-of-the-way cosas had happened lately, que Alicia had empezar to think que very few cosas de verdá eran really imposibles.

There seemed to haber no uso en waitear en la little puerta, so ella went de regreso a la ,esa, halfesperando que ella might findear otra llave on ella, o en any rate un libro de rules pa’shuttear gente up como telescopios: esta vez ella foundeó una little botella sobre ella, (‘que certainly no estaba allí before,’ said Alicia,) y round el neck de la botella estaba un label de papel, con las palabras ‘DRINK A MÍ’ beautifulmente printeadas en ella en large letras.

Estaba muy very well to decir ‘Drink a mí,’ pero la wise little Alicia no iba a hacer that en un hurry. ‘No, I’ll lookear primero,’ ella dijo, ‘y ver whether está markada “poison” o no’; porque ella había leído several nice little historias sobre niños  who had got quemados, y eaten up por wild bestias y otras unpleasant cosas, todo because ellos would no remembrear la simple regla que sus amigos had taught a ellos: such como, que un red-caliente poker te puede burn you si tu holds it too cerca; y que if you te cortas tu dedo muy deeply con un cuchillo, usualmente bleedey ella nunca había forgeteado eso, que, si tu drinkeas mucho de una botella markada ‘poison,’ es casi certain to disagreder contigo, sooner o later.

However, esta botella no estaba markeada ‘poison,’ so Alicia ventureó a tastearla, y findeando que estaba muy nice, (tenía, in facto, una sort de flavors mixteados de cherry-tarta, custardo, pine-manzana, roast pavo, toffee, y buttered tostado caliente,) ella very soon lo finisheó.

‘Qué feeling más curioso!’ said Alicia; ‘Yo debo estar shutteando up como un telescopio.’

Y so así era: ella tenía now solo diez inches high, y su cara brightened pa’rriba en el thought que ella tenía ahora el right size pa’goin’ through la little puerta into ese lovely jardín. Primero, however, ella waiteó por unos minutos pa’ver si ella was going to shrinkear más: ella se sintió un little nerviosa sobre esto; ‘for it might terminar, tú sabe,’ said Alicia to ella misma, ‘en mi going afuera altogether, como una candle. I wonder quién voy a ser entonces?’ Y ella trató to fancear what la flama de la candle es cómo después de que ls candle está blowneada, porque ella no podía remembrear ever having visto such cosa.

After un rato, findeando que nada más was happening, ella decidió ir al jardín at once; pero, alas pa’la pobre Alicia! Cuando ella got a la puerta, ella foundeó que ella had forgotteneado la little golden llave, y cuando ella wentde regreso a la mesa for ella, ella foundeó que ella could not posiblemente reachearla: ella could watchearla quite plenamente through el vidrio, y ella trató su best pa’climbear una de las piernas de la mesa, pero estaba too slippery; y cuando ella had cansado herself out de tratar, la poor little cosa se sentó down y lloró.

‘Pucha, there’s no uso de llorar like that!’ said Alicia pa’sí misma, rather sharpeamente; ‘yo te adviseo que tu leave off en este minuto!’ Ella generalmente gave pa’sí misma very good consejo, (though ella muy seldom lo followeaba), y sometimes ella escoldeaba a sí misma tan severamente as to traer lágrimas into sus ojos; y once ella remembereaba trying to boxear sus own eídos por having cheateado a sí misma en un juego de croquet ella estaba jugando against ella misma, pues esta curious niña era muy fond de pretender serdos personas. ‘Pero it is no uso ahora,’ pensó la pobre Alicia, ‘to pretender ser dos personas! Why, there’s hardly suficiente de mí pa’cer una respectable persona!’

Soon su ojo cayó en una little glass caja que estaba lying under la mesa: ella la abrió, and found adentro un very small pastel, on which las palabras ‘EAT A MÍ’ estaban beautifully marcadas con currantes. ‘Pus, me lo voy a comer,’ said Alicia, ‘and if me hace crecer más grande, yo puedo reachear la llave; and if me hace crecer más chica, yo puedo creepear under la puerta; so either way yo voy a llega al jardín, y me vale which happens!’

Ella comió un little poco, y dijo anxiosamente a ella misma, ‘Which camino? Which camino?’, holdeando su mano en la top de su cabeza pa’sentir which dirección estaba growing, y ella estaba muy sorprendida de findear que ella remained la misma size: to be segura, esto generalmente happens cuando uno come pastel, pero Alicia had got tanto into el way de expectear nada pero out-of-the-way cosas to pasar, que it seemed muy dull y estúpido for la vida to continuar en el way común.

So ella set to trabajar, and muy soon finisheó off el pastel.

 

Ilan Stavans.
Ensayista y traductor. Profesor de literatura en Amherst College.