INICIO SUMARIO ARCHIVO 35 años: Una Antología BLOGS SUSCRIPCIONES
SÍGUENOS    
Nexos
 
Inicio    >    ¿Du yu spic spanish?
 
01/05/2009
¿Du yu spic spanish?
 
 
Incredibl. Estados Unidos le va pisando los talones a España en cuanto a número de hispanics. En Spein hay 46 milions, en el “Yu es of ey” (o sea, USA) 45. En poco tiempo Gringolandia será el second pleis de hispanics after México.

Pero se pone más incredibl: como se estima que para 2050 acá habrán 132 milions de hispanics, para entonces los USA serán el first pleis.

Caray, la mayoriti de los hispanics del planeta Tierra vivirán en un país anglosajón. Y la tercera parte de este país será hispanic.

Bueno, lets teic it isi. Eso dosnt min que esos hispanics gringos del futuro hablarán realmente el spanish. Los datos de los censos de hoy afirman que hay “35 millones de hispanohablantes en Estados Unidos”, pero eso debe mantenerse entrecomillado, ya que muchos “hispanohablantes” gringos de hoy hablan así:

Broder, voy a regar la yarda con el jous.
Tengo sed, dame una coca pero que esté cul.
Voy a hangear en el mol. Si ya leiter.
Departamento de soporte al cliente
Cambie de mente.
No voy a salir, es que hay lluvia mojada.
Me toca mopear el piso, pasar el vaquiumcliner en la carpeta y hacer londri.
Los homebuyers y los renters anticipados ahora tienen una segunda manera para acceder a los millares de anuncios clasificados.


¿Necesita usted traducción? Esta es una manera sincrética de expresión ligüística de algunos de los hispanics gringos: españolizan palabras en inglés; traducen literalmente frases en inglés al español; alternan entre una y otra lengua; y se fusionan la semántica y la sintaxis de ambas lenguas.

Voy por las grocerías a la marqueta.
Hice mi aplicación al armi.
Te llamo para atrás.
Seil de carros preposeídos.
Está corriendo para mayor.


Se han publicado decenas de libros en inglés que usan o analizan este híbrido al que algunos denominan genéricamente spanglish, espanglís o ingañol, y que lo consideran una nuevo dialecto. O incluso la primera etapa de un nuevo lenguaje.

Spic spanishSin embargo, en la recién publicada Enciclopedia del español en los Estados Unidos, editada por el Instituto Cervantes de Nueva York, se asevera que lo que algunos insisten en llamar spanglish es simplemente un español popular empapado de inglés y que no se trata de otra lengua. Se alega, además, que el español no está desapareciendo al sumergirse en las aguas del inglés.

Imposible no tomar este texto en cuenta. La Enciclopedia del español en los Estados Unidos recopila ensayos escritos por 40 académicos expertos en nuestra lengua, todos ellos hispanos de Estados Unidos.

Esto es lo que la Enciclopedia propone. En Estados Unidos se está viviendo una época de transformación de nuestra lengua similar a la que ocurrió cuando el español viajó de la península ibérica al continente americano y se impregnó de las lenguas indígenas.

La transformación es, además, doble. Cada grupo hispano en Estados Unidos maneja otra jerga de español con elementos de inglés, de acuerdo a su lugar de origen. Hay una jerga puertorriqueña de Nueva York, una jerga mexicano-americana, una jerga cubano-americana, y otras.

A través de los medios de comunicación en español, la televisión y la radio latina, esta diversidad se está conjugando en un español estándar.

¿Pero por qué están tan esperan-zados los autores de la Enciclopedia de que el español no desaparecerá en Estados Unidos? Se trata de una cuestión de números. Los hispanos representan el 15% de la población estadunidense. Son la minoría más grande y con el mayor índice de natalidad. El 53% de su crecimiento se debe a la inmigración. Es decir, este grupo crece a pasos agigantados y por lo pronto, y para el futuro previsible, la mayoría en él tiene mayor dominio del español que del inglés.

Como grupo, los hispanos tienen ya un enorme poder adquisitivo y su poder político está creciendo. Los candidatos políticos se esfuerzan en atraer a los hispanos mediante campañas en español. Muchas empresas hacen lo propio. Continuamente aparecen nuevos programas de radio y de televisión en español, o revistas y periódicos. Los servicios al cliente bilingües son ya de rigor en hospitales, iglesias y oficinas gubernamentales.

En Estados Unidos, y a pesar de la oposición de los americanos conservadores, muchos ciudadanos consideran hoy indispensable ser bilingüe. Así, la enseñaza del español ha aumentado y sigue aumentando para los adultos y para cada vez más jóvenes y niños.

Que Latinoamérica esté a la vuelta de la esquina sólo añade a las razones para aprender español.

Parece entonces que el español llegó a Estados Unidos para quedarse. No son sólo los académicos los que lo piensan. El año pasado en su campaña presidencial Barack Obama aconsejó a los estadunidenses que aprendieran a hablar español.

Además, el “Latin flavor” está de moda. Por ejemplo: el año pasado el escritor estadunidense de origen dominicano Junot Díaz ganó el Premio Pulitzer por La maravillosa vida breve de Oscar Wao, novela escrita en inglés pero salpicada de español. Este año en Broadway se reestrena West Side Story (Amor sin barreras) en versión bilingüe y con la mitad del reparto hispano, con el deseo de hacer una interpretación más auténtica que la versión original. El papel protagónico lo encarnará la argentina Josefina Scaglione.

Pero tampoco es tan simple como decir que el español se quedará en Estados Unidos. La pregunta que matiza la afirmación es: ¿qué español?

Los directores de las academias de nuestra lengua creen que un día se hablará del español de Estados Unidos, en lugar del español en Estados Unidos. Un español que sonará distinto al de México, al de España, al de los otros países hispanohablantes.

Y hay que subrayar las dos condiciones que aseguran la permanencia del español en los Estados Unidos. Dado que los hijos y los nietos de los inmigrantes hispanos van olvidando el español, según muestran las encuestas, el español acá sólo subsistirá si los hispanos insisten a sus descendientes que sean bilingües y si la inmigración no para.

Sori, no es chur que el Spanish steis forever en Estados Unidos, bot we are traying, amigo
.


Fey Berman. Crítica de danza, cine y música en Nueva York.
CALIFICA
 
Agrega tu comentario

Tu nombre:
Tu correo electrónico:
Tu correo electrónico no será mostrado públicamente
Título de tu comentario:
Tu comentario:
 
10 comentario(s), mostrando 5 por página en este artículo
 
Páginas:  1      2 
Anónimo
Anónimo - 02/07/2010 19:07:44
Pus eso si qe nadien zave, aver qe paza lueguo de todo ezte drama, no jente qerida.
Uno no zave ni qe pazára mañana ni pazado, ni nunqa.
O qe jente...
Esto si ez mui very interezante deveria eztar ia puvlicado en el livro Jente Vien.
Adioz jente de la gran sity, aver quando voy paa alla, no?
Me yamo Paula por zi me qieren conozer, quando balla mi numero de selular es 44 35 56 98 10.
Adioz
 
Nuevo dialecto. El próximo idioma
Manuel - 11/02/2010 23:49:27
No es otra cosa mas que una forma de evolución social. Pasar► la etapa actual y se consolidar► como idioma. O cómo es que se originan las lenguas?
 
MUY INTERESANTE+UNA SUGERENCIA
Anna - 04/09/2009 10:17:10
Creo que se trata de un fenòmeno extremadamente interesante, que merece ser conocido y estudiado...
La sugerencia: hay un libro de BETTI Silvia, El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación?, Bologna, Pitagora, 2008. ISBN 88-371-1730-2

que se puede pedir también en:
http://www.pitagoragroup.it/pited/editrice.html
o en la red, y que es interesante leer para conocer otros aspectos de este medio de comunicaciòn...
 
Anónimo
Anónimo - 05/06/2009 15:40:29
Lo mismo ocurre con el "lenguaje" que utilizamos en internet: faltas de ortografía y gramática, desaparición de letras, al rato no sabremos nada de el español correcto, sobretodo para la nuevas generaciones que ni siquiera pueden ver bien escrito en un paquete de papas que estan fritas y no freídas a mano.
 
Bien
M. Rous - 14/05/2009 09:49:06
No podemos soslayar lo que subrayas. Inevitablemente somos presa de la obsurda mezcla de los idiomas. Lo informal surge creando nuevas alternativas, que a mi juicio degradan la esencia del idioma en este caso el español y el inglés. Spanglish, Español Gringo o como se le llame o quiera llamarsele es producto de lo que acertadamente señalas. Hay un cuento llamado "Frontera Pop" del escritor neolaredense Jesus DLeón Zerrath, que refleja la vida de la frontera en esa delgada franja entre los jóvenes "bien" y el mundo absurdo que les rodea. Relato ampliamente recomendable, desde el punto de vista que señala el articulista.
Saludos
 
Páginas:  1      2 
     
  Galería fotográfica

 .  
 
     


 
 
 
 
 
 
TAMBIÉN EN ESTA SECCIÓN
01/06/2013
 
Violencia crónica: La nueva normalidad
 
Tani Marilena Adams
 
01/06/2013
 
Derechos descafeinados
 
Raúl M. Mejía • José Ramón Cossío D.
 
01/06/2013
 
Maciel y la ética pobre de México
 
Rodrigo Negrete • Ariel Rodríguez Kuri
 
01/05/2013
 
Para prevenir la violencia
 
Enrique Betancourt
 
01/05/2013
 
Los Ángeles confidencial
 
Guillermo Céspedes
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Junio 2013
Número Actual
JUNIO 2013
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ACTUALIDAD DEL PASADO
 
01/02/1981
 
La Musa sobre Mallorca
 
Robert Graves
 
01/10/1984
 
El bautizo de la rosa
 
Umberto Eco
 
01/03/2005
 
Fiesta en Blitz. Los años en Inglaterra
 
Elias Canetti
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
LO MÁS LEÍDO
LO MEJOR VOTADO
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
SITIOS DE nexos EN LA RED
 
Ediciones Cal y Arena
 
 
 
 
 
 
 
© NEXOS - MÉXICO 2011
Términos y condiciones      Política de privacidad